|
英文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
(普通版):
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧
(文艺版):
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜
(诗经版):
子言慕雨,
启伞避之
子言好阳,
寻荫拒之
子言喜风,
阖户离之
子言偕老,
吾所畏之
(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬
(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊
(七律压轴版):
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯 |
|