|
前言:和其他所有来自不同母语国家制作的游戏一样,口袋妖怪及其文化在进入国内市场后也要经历翻译问题。
在国内,由于市场的混乱和官方译名的拗口(还不是官方要求要音译= =),导致一些错误的译名滋生并且在人们观念中根深蒂固。
虽然有些错误大家也意识到了,但是由于没有专门的帖子出来勘误,使得以讹传讹的现象越来越严重。
下面我就几个错误译名进行勘误。
1. 日:インファイト(罗马音:i n fa i to)
英:Close Combat
中:近身拳(错误译名)、近战/肉搏(正确译名)
相关资料:http://wiki.ポケモン.com/wiki/%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%88
http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Close_Combat_%28move%29
首先介绍一下wiki日文里对这个技能的说明:
まもりを すてて あいての ふところに とつげき する。じぶんの ぼうぎょと とくぼうが さがる。
舍弃防御而突击到对手的身边。自己的防御和特防会下降。
対戦
* 使用後自分の防御と特防が下がるデメリットを持つかくとうタイプ物理技。
* 拥有使自己的防御和特防下降的副作用的格斗系物理技。
* 威力は優秀でデメリットと言っても攻撃が下がるわけでもなく、ダメージを与える上ではなんら問題ない。このデメリットを恐れてかわらわりを選択する者はあまり見かけない、名実共にかくとうタイプ最強技として多くのトレーナーの採用されている。この技を習得できないかくとうタイプのポケモンの評価が下がってしまう程の影響を持つ。
* 威力优秀,而副作用也不会使攻击力下降,所以不会对威力造成影响。玩家们通常不会因为害怕这一副作用而放弃近战,选择瓦割,于是近战被当作名副其实的格斗系最强技而被广大训练师们采用。“能否习得近战”已经成为评价一只格斗PM的重要标准之一,足见其影响力之大。
* 耐久性能が下がるデメリットは攻撃面には影響しないものの確かに嬉しいものではない。ただ、耐久が元から低いポケモンなら気にならないし、アイテムで威力を徹底的に上げることで高速で相手を処理する、きあいのタスキで耐久不足を補うなどで多少補填できる。それでもインファイトを使った為に受けるダメージが増えて負けたという状況もなくはないが、この威力の高さがデメリットを越えて評価されているのが現状。
* 降低耐久力的副作用虽然不会影响威力,但也不容忽视。不过对于耐久本身就不高的PM来说,这并不值得过分在意,而且只要通过道具来提升威力,并迅速的解决对手,或者用气息腰带来弥补耐久面的不足,这一副作用也可以稍微得到环节。即便如此,还是存在着因为使用了近战而导致收到的伤害增加,并因此输掉比赛的情况,但是一美遮百丑,在现在的环境下,近战依旧凭借着强大的威力而成为了广受欢迎的技能。
无论是日文片假名的音译“infight ”还是英文版的“Close Combat ”,都是应该翻译成“近距离格斗”也就是“近战/肉搏”比较恰当。
另外特性てつのこぶし(铁拳)里对インファイト没有进行加成也说明了其实インファイト并不是拳技。
DP动画中鲁卡里奥在110话、姆克鹰在118话里也使用了インファイト,战斗画面如下图
说明了即使不用手也用其他部位进行インファイト的使用
==================================================================================
2.日:しねんのずつき
英:Zen Headbutt
中:思念头槌(错误翻译)/四念头槌(正确翻译)
相关资料:
http://wiki.ポケモン.com/wiki/%E3%81%97%E3%81%AD%E3%82%93%E3%81%AE%E3%81%9A%E3%81%A4%E3%81%8D
http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Zen_Headbutt_%28move%29
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?e ... stype=1&dtype=2
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?e ... B%E5%BF%B5%E5%87%A6
http://baike.baidu.com/view/39785.html
介绍一下wiki日文里对这个技能的说明:
対戦
ひるみ効果を持つエスパータイプ物理技。エスパータイプ物理技の中では最も威力が高い。
おしえ技により汎用性が高く、エスパータイプや一部の物理アタッカーに採用される。
拥有害怕效果的超能系物理技。是超能系的物理技中威力最高的一个。
因为是定点教学,所以拥有优秀的泛用性,被部分超能系的物攻手列入选择的范围。
ずつき和Headbutt的翻译都没有问题,意为“头撞”,关键是前面的しねん和Zen
“しねん”在一开始的在线字典上的中文翻译都是简单的两个字“思念”,乍看来没有什么问题。
不过在雅虎字典上发现了详细解释:
QUOTE:
し‐ねん【思念】
[名](スル)思い考えること。常に心に深く思っていること。「今後の身の振り方を―する」[類語] 思い・思想
大概意思是
QUOTE:
思念
[名词] 思考、考虑。深思熟虑。[近义词]思想 思考
也就是说,日文里的“思念”意思就是“思考”而不是中文里的“想念”(就和日文中的“人参”其实指胡萝卜而真正的人参在日语里是“朝鮮人参”一样)
英文中的zen的意思是“禅”,而从日文中的“禅”(汉字)/“ぜん”(读音) /“zenn”(罗马音)可以看出,英文中的zen实际是日源词。这里插个片段,佛教在19世纪70年代随着日本移民潮涌入美国,并开始传入美国,也就是日本人为佛教在美国的开荒起到了先驱者的作用,所以英语里出现日源词也不奇怪了。
而正确的翻译是什么?
在佛教用语中找到了一个词条“し‐ねんじょ【四念処】”
完整意思
QUOTE:
し‐ねんじょ【四念処】
仏語。三十七道品(ほん)の最初の修行法。身を不浄とする身念処、感受するものすべて苦とする受念処、心は無常とする心念処、法は無我であるとする法念処の四つをいう。
百度百科中关于“四念处”的解释为
QUOTE:
四念处是指四个安顿心念的处所,又称为四念处观。为什么把它称为四念处观呢?因为它并不纯粹在于修定,而是以智慧用四种法观察四念处来破除四种颠倒,故称为四念处观。
四颠倒:因为我们先执著有我,故进一步执著我是常的、乐的、净的,在佛法中称为颠倒想。世间人有四种不正确的知见,称为四颠倒,它们是:常、乐、我、净。
四法: 四念处: 四种念: 四颠倒:
不净--身念处--观身不净--净:执著身心是干净的。
苦 --受念处--观受是苦--乐:执著世间有快乐。
无常--心念处--观心无常--常:执著世间有一个永恒的我。
无我--法念处--观法无我--我:执著有一个我。
四念处是在身、受、心、法这四个处所,以不净、苦、无常、无我四法的正念,而生起智慧的观察,就是观身不净、观受是苦、观心无常、观法无我,以达到破除我们执著的净、乐、常、我四个颠倒。破除四颠倒后,我们就不会有贪爱与忧愁,众生之所以有种种忧愁,有各种贪瞋痴,就是执著常、乐、我、净。
“しねん”应该是源自“四念処(し‐ねんじょ)”,所以翻译成“四念”才是正解。
恩,今天先写两个,如果还有发现随时会补充的。
最后郑重感谢martini对其中的一些日文的翻译工作!
以上, |
评分
-
查看全部评分
|